融汇中西的诗画篇章 —— 当代学者陈彦雄专题
《永恒回响》是由当代著名文化学者、享受国家特殊津贴专家陈彦雄君倾力打造的中英文双语自撰自译诗集。全书收录了作者近年创作的近百首现代绝美诗歌,集诗稿之菁华,双语完美呈现。
这是一部逻辑与灵性兼具的破格之作。全书共分为六大章节,不仅深情追忆了三十多年前在母校"广外"的火热青春与异性爱恋,更包含了对自然天道的深刻感悟。全书最惊艳之处在于,诗人用西方十四行诗严格的押韵结构作为骨架,却注入了东方"天人合一"与《易经》阴阳相生的辩证哲学灵魂,是在英文框架里实现跨文化交融的微型标本。
"读史使人聪明,读诗使人灵秀。陈彦雄的诗集不仅是一本大学生活和爱情婚恋的诗歌荟萃,更是一本对学习写诗和从事文学翻译的读者极具效法、欣赏价值的案头参考书。" —— 选自博导序言评语
摘自第一辑《Red Wheat Ears(红麦穗)》开篇主打诗作:
By River of Amour, where gentle waters glide,
A love story unfolds, timeless as the tide.
In the English corner, alive with words aflame,
Our eyes met—a spark, like lightning, struck its claim.
She, Xiaoli, a star at GDUFS Grace,
Grace in every step, her soul a radiant light...
于相思河畔,流水悠悠漾波,
一段缱绻故事,随潮汐亘古婆娑。
在英语角,词句似火焰灼灼闪烁,
眸光交错的刹那,闪电般点燃灵犀的星火。
她,小丽,广外璀璨的星芒,
莲步生姿皆优雅,灵魂如光绽放……